2010年10月21日 星期四

To be, or not to be: that is the question. 生存,還是毁滅;真是大哉問。

To be, or not to be: that is the question.

這句出於《哈姆雷特》(Hamlet) 的名句,通俗的翻譯是「生存,還是毁滅;真是大哉問。」。旨在強調「凡是人皆有問題」,不是嗎?

眾所週知,「問題」的英文叫做 problem,同義字包括:bother, conundrum, difficulty, dilemma, dispute, doubt, enigma, issue, nuisance, poser, predicament, puzzle, quandary, question, riddle, rub, trouble, vexation等等。最近,愈來愈多專家認為 problem 不太具有積極意義,過份強調事情的負面形象;因而着手尋找 problem 的替代用字,最後選定 issue 這個字。所以,如今凡是棘手難以處理但又不得不解決的「問題」,習慣上都用 “issue” 來表示或代替 “problem”。例如“the issues surrounding same-sex marriage” (同性婚姻的問題) 。

沒有留言: