2010年10月28日 星期四

薑汁汽水 Ginger Ale

     美國飲料種類繁多,但最常見的還是Coca Cola 和 Pepsi Cola,此外各種果汁汽水和麥根沙士(Root Beer),還有口味特殊的 Dr Pepper(老婆推薦,初來美國時還頗常喝呢)。

     有一種擺放在 soft beverage or soda 區的飲品,叫做 ginger ale,中文應是薑汁汽水。加上 ale 在我的認知裏,屬於英國風味的啤酒(2007年8月應考雅思 IELTS 前做模擬測驗,當中閱讀部份有介紹),因此一直不敢嘗試(大小賣場幾乎不零售,一次就是12或24罐)。

     直到月初,在美亞美華人浸信教會的 Paul 家庭派對上(歡送 Vicky 去西雅圖)首次喝到,Canada Dry Ginger Ale 其實就像 7-Up 或 Sprite

2010年10月22日 星期五

火一般的熱情

來到邁阿密已屆三月,在 TissueTech Inc 實驗室與其他研究員相處氣氛融洽,有時不免聊到國際局勢,乃至兩岸政經。何博士(Hua He, PhD)十分健談,也極其風趣;身為毛澤東的同鄉(中國湖南省),他特別推薦我閱讀國際上輩份極高的中國問題專家譚若思(Ross Terrill)所著作的《毛澤東傳》。
    
上月底,內人幫我自Miami-Dade Public Library System(我們住處在Doral,書本來自West Kendall 2332,他們可跨區借閱)借到的版本是由中國人民大學出版。所幸,我自幼(國中一年級起)私學簡體字,本書讀來並不艱辛。
    
廿一個章節,外加「序曲」以及「尾聲」,原以爲需要借閱多次才能閱畢(昨夜初閱完畢)。因此,先把「序」以及「跋」瀏覽一遍,倒是我慣常的讀書方式。
    
「是什麼使他成功地掌握黨政權力,取得最偉大的成就?」譚教授認為是毛澤東「火一般的熱情」。
    
多麼簡潔、精闢的結論!這也是我對眾多功成名就的「牛人」(中國人對技藝高強或功成名就者之尊稱),所能一言以蔽之的綜合觀察。畢竟,talent(雙親遺傳給子女)與 heritage(長輩遺留給後代)是一時的,只提供先起跑的機會,只有熱情與堅持,才能造就不朽之事業或盛世。

2010年10月21日 星期四

To be, or not to be: that is the question. 生存,還是毁滅;真是大哉問。

To be, or not to be: that is the question.

這句出於《哈姆雷特》(Hamlet) 的名句,通俗的翻譯是「生存,還是毁滅;真是大哉問。」。旨在強調「凡是人皆有問題」,不是嗎?

眾所週知,「問題」的英文叫做 problem,同義字包括:bother, conundrum, difficulty, dilemma, dispute, doubt, enigma, issue, nuisance, poser, predicament, puzzle, quandary, question, riddle, rub, trouble, vexation等等。最近,愈來愈多專家認為 problem 不太具有積極意義,過份強調事情的負面形象;因而着手尋找 problem 的替代用字,最後選定 issue 這個字。所以,如今凡是棘手難以處理但又不得不解決的「問題」,習慣上都用 “issue” 來表示或代替 “problem”。例如“the issues surrounding same-sex marriage” (同性婚姻的問題) 。